39 Following


Currently reading

Taiga?s True Views: The Language of Landscape Painting in Eighteenth-Century Japan by Melinda Takeuchi (1994-06-01)
Melinda Takeuchi
The History of England, Vol 2
David Hume
The History of Scepticism: From Savonarola to Bayle
Richard H. Popkin
Cicero: On Moral Ends (Cambridge Texts in the History of Philosophy)
Marcus Tullius Cicero, Raphael Woolf, Julia Annas
Das Goldene Vlies: Dramatisches Gedicht in Drei Abteilungen
Franz Grillparzer
Euripides IV: Rhesus / The Suppliant Women / Orestes / Iphigenia in Aulis
Charles R. Walker, Frank William Jones, William Arrowsmith, David Grene, Euripides, Richmond Lattimore
Notes from Underground & The Double
Fyodor Dostoyevsky, Jesse Coulson
The World of Thought in Ancient China
Benjamin I. Schwartz
The Last Generation of the Roman Republic
Erich S. Gruen
The Legend of Gold and Other Stories
William J. Tyler, Jun Ishikawa, Ishikawa Jun

Cathay , translations by Ezra Pound with Ernest Fenollosa

Cathay, For The Most Part From The Chinese Of Rihaku: From The Notes Of The Late Ernest Fenollosa, And The Decipherings Of The Professors Mori And Ariga (Classic Reprint) - Ezra Pound


Ezra Pound (1913)


Ezra Pound (1885 – 1972) had his fingers in many pies, some of which were hot enough to burn him badly. One of these pies was the translation of poetry into English. Over his lifetime he published translations from at least 10 different languages, though of some of these, like Chinese, he had only a very weak grasp. However, he did have the papers of the great cultural explorer Ernest Fenollosa (1853–1908) which included more or less literal translations of poems by the great T'ang dynasty poet Li Po (Li Bai) and others.(*) On the basis of these notes Pound wrote the "translations" published in his Cathay (1915). Needless to say, sinologists object to these "translations", but they are without a doubt fine English poems. 


His "translations" are also of great significance for readers like myself who are ignorant of the Chinese language and know well that they will never have the time and energy required to learn one of the most difficult languages on earth, because Pound's translations provided the initial impetus to the now extensive tradition of English language translations of Chinese poetry. As T.S. Eliot wrote, "Chinese poetry, as we know it today, is something invented by Ezra Pound." Of course, this is no longer true because great poet-scholars like Arthur Waley started producing real translations from the Chinese.(**)


It is for these reasons I want to draw your attention to these poems. To give you a taste of their poetic quality I will quote a few; and to give you a sense of how they are approximate, I will quote some versions by other translators of the shorter poem. The first poem is by Qu Yuan (343–278 BCE), identified by his Japanese name, Kutsugen, in this book. It is a lament by a soldier for whom the campaign has gone on much too long.


                       Song of the Bowmen of Shu


Here we are, picking the first fern-shoots
And saying: When shall we get back to our country?
Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,
We have no comfort because of these Mongols.
We grub the soft fern-shoots,
When anyone says "Return", the others are full of sorrow.
Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty.
Our defence is not yet made sure, no one can let his friend return.
We grub the old fern-stalks.
We say: Will we be let to go back in October?
There is no ease in royal affairs, we have no comfort.
Our sorrow is bitter, but we would not return to our country.
What flower has come into blossom?
Whose chariot? The General's.
Horses, his horses even, are tired. They were strong.
We have no rest, three battles a month.
By heaven, his horses are tired.
The generals are on them, the soldiers are by them.
The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers
      ornamented with fish-skin.
The enemy is swift, we must be careful.
When we set out, the willows were drooping with spring,
We come back in the snow,
We go slowly, we are hungry and thirsty,
Our mind is full of sorrow, who will know of our grief?

Remarkably, the answer 2,300 years later is: I will. And you?


Here are versions by different translators of a poem by Li Po. By Pound:


                       The Jewel Stairs' Grievance


The jewelled steps are already quite white with dew,

It is so late that the dew soaks my gauze stockings,

And I let down the crystal curtain

And watch the moon through the clear autumn.


By David Hinton:


                        Jade-Staircase Grievance


Night long on the jade staircase, white

dew appears, soaks through gauze stockings.


She lets down crystalline blinds, gazes out

through jewel lacework at the autumn moon.


By Tony Barnstone:


                       Grievance at the Jade Stairs


The jade steps are whitening with dew.

My gauze stockings are soaked. It's so late.

I let down the crystal blind

and watch the glass clear autumn moon.




The full text of Cathay can be found here:




The full text is also included in Pound's New Selected Poems and Translations (New Directions) which I recommend strongly to anyone new to Pound. By the way, the Classics Reprints Series pictured above is to be avoided.


(*) Rihaku is the Japanese name for Li Po. Fenollosa lived in Japan and learned about Chinese language and literature from Japanese masters. This is why most of the proper names in Pound's translations are Japanese instead of Chinese.


(**) As a matter of fact, Pound was instrumental in getting Waley's first translations into print.