39 Following


Currently reading

Taiga?s True Views: The Language of Landscape Painting in Eighteenth-Century Japan by Melinda Takeuchi (1994-06-01)
Melinda Takeuchi
The History of England, Vol 2
David Hume
The History of Scepticism: From Savonarola to Bayle
Richard H. Popkin
Cicero: On Moral Ends (Cambridge Texts in the History of Philosophy)
Marcus Tullius Cicero, Raphael Woolf, Julia Annas
Das Goldene Vlies: Dramatisches Gedicht in Drei Abteilungen
Franz Grillparzer
Euripides IV: Rhesus / The Suppliant Women / Orestes / Iphigenia in Aulis
Charles R. Walker, Frank William Jones, William Arrowsmith, David Grene, Euripides, Richmond Lattimore
Notes from Underground & The Double
Fyodor Dostoyevsky, Jesse Coulson
The World of Thought in Ancient China
Benjamin I. Schwartz
The Last Generation of the Roman Republic
Erich S. Gruen
The Legend of Gold and Other Stories
William J. Tyler, Jun Ishikawa, Ishikawa Jun

Zur literarhistorischen Stellung des Ukiyoburo von Shikitei Samba , by Margarete Donath-Wiegand

Zur literarhistorischen Stellung des Ukiyoburo von Shikitei Samba - Margarete Donath-Wiegand

I discuss Shikitei Samba's (1776 - 1822) Ukiyoburo (The Bathhouse of the Floating World - 1809 - 1813) at some length in a recent review




Here I just want to make a brief follow up for those who read German. In Zur literarhistorischen Stellung des Ukiyoburo von Shikitei Samba (1963) Margarete Donath-Wiegand provides the reader two appreciable services. First, she discusses the context of Edo period fiction,(*) reviews Samba's life and work, and offers a thirty page analysis of Ukiyoburo. Second, she delivers a German translation of fully half of Ukiyoburo; indeed, she translates all of the first two of the four books which together constitute Ukiyoburo. This is by far the most extensive translation of this work into a Western language I have been able to find so far. She does not try to suggest the many dialects used by Samba's characters (Leutner tried a little, but the task is effectively impossible), and, somehow, she manages to flatten out and homogenize all of the character's voices. Leutner's translation has more charm, but Donath-Wiegand's is much more complete. She also provides more extensive remarks in footnotes which explain a world of subtleties in the original text.


(*) Leutner calls her discussion somewhat dated. He fails to mention that she translated much more of the work than he did...